titrelast
Dernier Adieu


C'est notre dernier adieu,
This is our last goodbye
Je déteste sentir l'amour qui meurt entre nous,
I hate to feel the love between us die
Mais tout est terminé.
But it's over
Ecoute juste cela, puis je m'en irai.
Just hear this and then I'll go :
Tu m'as donné plus de raisons de vivre,
You gave me more to live for,
Plus que tu ne pourras jamais imaginer.
More than you'll ever know.
C'est notre dernière étreinte, dois-je rêver et éternellement voir ton visage ?
This is our last embrace, must I dream and always see your face
Pourquoi ne pouvons-nous pas surmonter ce mur ?
Why can't we overcome this wall
Mon amour, peut-être tout simplement parce que je ne te connaissais pas du tout.
Baby, maybe it is just because I didn't know you at all.

Embrasse-moi, s'il te plaît, embrasse-moi,
Kiss me, please, Kiss me
Mais fais-le par désir, pas pour me consoler.
But kiss me out of desire, babe, and not consolation
Tu sais, je suis tellement furieux, car je sais que dans quelque temps,
You know, it makes me so angry 'cause I know that in time,
Je te ferai pleurer, c'est notre dernier adieu.
I'll only make you cry, this is our last goodbye.

As-tu dit : « Non, cela ne peut pas m'arriver »
Did you say "no, this can't happen to me,
T'es-tu précipitée vers le téléphone pour appeler
And did you rush to the phone to call
Y avait-il, dans ton esprit, une voix inamicale, qui disait :
Was there a voice unkind in the back of your mind saying,
« Peut-être ne le connaissais-tu pas du tout ? »
Maybe... you didn't know him at all.

Voilà, les cloches de l'église résonnent
Well, the bells out in the church tower chime
Et ne sont que des signes de feu dans mon cour,
Burning clues into this heart of mine
Je pense tellement à son regard si doux et j'ai le souvenir de ses soupirs,
Thinking so hard on her soft eyes and the memory of her sighs
« Tout est terminé, tout est terminé »
That, it's over... it's over...

version texte cliquez pour télécharger !
(renommer le .zip en .txt)

Copyright Site Francophone Jeff Buckley. Demander moi avant de réutiliser ces traductions qui sont à l'heure actuelle la propriété de Nadine Zaouche ou Camila Fernandez.
retour